Monday, January 27, 2020

Development of the Boeing-797

Development of the Boeing-797 Boeing-797 1.0 Introduction: Boeing is the worlds largest manufacturer of commercial airplanes and military aircraft and worlds leading aerospace company. Boeing operates the space shuttle and international space station for his major client National Aeronautics and Space Administration (NASA). Customers of Boeing spread around the world more than in 90 countries. Its head quarter is in Chicago, it employs more than 157000 employees across the United States and in 70 countries. Boeing has made a commercial plane like 767, 777, and his recent successful plane 787 which create history in getting the maximum orders from the customer. Since the late 1990s, the rivalry between The Boeing Company (Boeing) and the European consortium Airbus Industries (Airbus) has been intense. Recently Airbus mounted a direct challenge to Boeings dominance in the large aircraft category (the Boeing 747 Jumbo Jet) with the development of the Airbus A380, unveiled in January 2005. Boeing has only one competitive model in the form of the 787 when compared to Airbus A 380.But after 10-12 years again the need of new plane will emerge which will compete with the rivalrys modern Aircrafts. So for the future perspective Boeing has planned to go for a plane which will start a new era of Aircrafts with its latest blended wing technology, body of composite fiber material and 1000 passengers capacity and create a bench line in the aviation industry for the next generation future aircraft. The Boeing-797 is the double Decker plane which will help the Boeing to make their position much stronger in the aviation industry and capture the largest mar ket share for Boeing. 2.0 Project Roles and Responsibilities: Ø Stakeholders: Stakeholders are those persons who directly-indirectly influence the design of the project. They will provide project requirements and after completions they are the one who will reap the benefits of the project. Primary Stakeholders: Airlines around the world Secondary Stakeholders: Passengers, Crew of Airplane, Employees of Boeing, Government, and NASA (for its blended wing technology). Ø Contractors and Suppliers: Supplier: The organization which supplies parts or services to another organization known as supplier Contractor: People who provide his/her services to another entity according to the term and conditions prescribed in the contract. He/She is not a permanent employee of the organization and doesnt work regularly for the company. This project would require more than 100 contractors including major contractors and sub contractors. For detailed List of suppliers and contractors please see appendix no.2 Some Major Sub contractors: Rolls-Royce or GE aircraft engines which was hired to develop engines for the plane. Green Hills Software of Santa Barbara to write the operating system for the on-board flight-control computers. Astronautics Corp. of America to built instrumentation system. LMI AEROSPACE St. Charles, Mo. LMI supplies sheet-metal parts used on the wings, fuselage, and interior. KREISLER INDUSTRIAL Elmwood Park, N.J. to make fuel lines WESTERN FILTER GROUP Valencia, Calif supplies filtration equipment for the hydraulic-control lines. Honeywell for Navigation Package, Health Management System, and Flight control electronics. Kawasaki Heavy Industries for Main Landing Gear Wheel well. Liebherr Aerospace Toulouse for Environmental Control Systems Kaiser Electro precision (Rockwell Collins) for the pilot controls (i.e. wheel, column) Mitsubishi Heavy Industries a Japanese company for the wings manufacturing Ø Project Team: The project team is the combination of resources like analyst, designer, engineers etc. They can be part time or full time resources. Responsibility: Understand the allocated task Complete the allocated task within assigned budget, time and quality. Ø Project Manager The Project manager is the person who is responsible for the management of the project on the day-to-day basis. He/She ensures that resources are effectively allocated to the tasks through out the life cycle of project. He/she has to manage and monitor the progress of the project against the baseline of the project. According to the PMBOK, the project manager has four major areas of responsibilities: Identify the need for the project Establish achievable objectives Maintain the balance between Scope, Time and Cost. Understand and satisfy the persons involved in a project Ø Designer: Designer understands the business need and designs a solution which will meet the business need. His responsibility is to design model and framework with the help of required technology to achieve the optimum solution of the business need to the client. Customer: People who actually use the deliverable of the project. They help to define the business requirements. 3.0 Communication Plan: A communication plan is a document that defines: Information of what tasks need to finish. The ways in which those task can be finished. To whom the associated information will be addressed. Please see communication plan for Boeing-797 project in appendix no.5 4.0 Project Schedule: Project schedule shows the timing allocate to the work packages in the WBS and it shows the position and timing of milestones and specific events of the project (Lock, 2007) Schedule: Initiation phase 1.5 years Planning Phase 2.5 years Execution Phase 3 years Closeout Phase 1 year Total duration of the project 8 Years Milestones: Milestone is a schedule event which shows the completion of major activity in the project. There are seven major milestones establishes during the scheduling of execution phase: Ø Milestone 1: Concept Approval. Ø Milestone 2: Distribution of work packages. Ø Milestone 3: Completion of Major Assembly Ø Milestone 4: Completion of Power-On stage of aircraft. Ø Milestone 5: Completion of Wing-break test. Ø Milestone 6: Completion of Gauntlet test. Ø Milestone 7: Market Launch of Aircraft. Resource Loading: Resource loading is the process to assign a task to each employee of the working on the project by project manager. For the definition of the Power-On stage, Wing Break test, Gauntlet Test please refers Appendix no. 11 and for the dependencies of activities, resource loading please refers the Gantt chart of Boeing-797 in Appendix no. 4 5.0 Budget: Budget estimation is very important measure to control the cost through out the project life cycle against the estimated cost of the project (Turner, 1999). The estimated budget for the project is 8 billion pound. Approximate 50% of the total budget around  £4 billion is allocated for the research and development of the project. The estimated budget for the Planning and Execution phase is  £2.8 billion  £1 billion respectively. And estimated budget for the closeout phase is  £.2 billon. For the allocation of the budget during execution phase please refer Appendix no.8 6.0 Issues and Challenges at each phase of the project: Issues Challenges in Initiation Phase: Concept Approval: The concept approval is a big challenge for this kind of aircraft. It involves lots of research and development and so many changes in design until the concept get approval. Financial Aid: As this project involves lots of research and development it will need a continuous flow of money for the smooth and uninterrupted completion of this phase. Copyright issues: During RD stage due to the use of highly advanced technology there is chances of copyright issues of technology imposes by another competitor organization. Issues Challenges in Planning Phase: Resource Allocation: This is one of the major tasks involved in planning stage. Allocation of resources to the task need to be very accurate and prices because project cost and speed is depend on the efficiency of the resources used in the project. Efficient Project plan: Development of an effective project plan is a major challenge for the project manager. This is the document on which project success depend. The bad project plan can cause an overrun of the project schedule and cost. Issues Challenges in Execution phase: Supply Chain: Managing a supply chain is a major challenge of this project because delay in one sub assembly or important component from supplier could cause a delay of whole project. Major Assembly: completion of major assembly on time for the first prototype is challenge. Issues Challenges in Close out phase: Market Launch: Market launch of prototype on schedule is major challenge for an organization. As the orders of the product would have already received and the customer is waiting for the product the delay in launch of product could cause a cancellation of orders and damage to the image of the organization. Decommission: Successful decommission of such a big project is a challenge for project manager because decommission of project is very important task of this phase as it involves creation of important documents like closeout reports. These reports will help in same kind of future projects for referencing. If source of referencing is not correct or accurate then it may affect the future projects. 7.0 Project Environmental Appraisal: It is the systematic and comprehensive method to review the project in terms of environment, technical, social, and economic aspect to find out whether project will meet its objectives or not. SWOT Analysis: The SWOT (Strengths, Weaknesses, Opportunities and Threats) analysis is the analysis of factors that will the impact the effectiveness of the organization. Ø Strengths: Highly skilled trained engineers: Boeing has highly skilled and trained engineers to work on this project. The certified and highly experienced engineers and scientist are the strength of Boeing. Strong and efficient RD teams have been delivered many big and complicated projects in the past. Employees are enthusiastic about this project: The enthusiasm of employees toward this project is big strength of this project. This project provides a platform to the engineers and scientist to learn the new technologies. Specialized Crew Training: Boeing has the highly advanced training rooms and highly skilled trainers to train the teams of this project with the latest tool and technologies. A comparatively large scale use of composites material: The uses of composite materials make this plane lighter in weight, and help in less fuel consumption. Boeing has already used composite material in its recent aircraft so they have experience of using the composite material. Advanced Design and technologies: The expertise of Boeing in latest technology like fly by wire technology and blended wing technology ensure the success of the project. Boeing has already used fly by wire technology in its recent plane 787 successfully. This plane unique design accommodates 1000passengers without much increase in shape as compared to Airbus A380. Up front involvement with airlines and engineering: This project needs strong relations with the stakeholders and customers, which Boeing already has. The Boeing understands the requirements of each airline very well and regular communication with the airlines regarding their requirements help Boeing to plan their future planes. The regular updating in engineering field is one of the strength of Boeing which helps this project to become successful. Foundation for the future aircraft designed for long journeys: With the help of this plane the Boeing will start a new era of planes in the aviation field. The designed of this plane used as a milestone for the next generation future aircrafts which travel the long journey with the less fuel consumptions at higher speed. Ø Weakness: †¢ Big capital expenditures on manufacturing facilities and Training: To train the employees on specific high end technologies for this project requires a high class infrastructure training rooms. Also require a expensive tools and machinery help in manufacturing the plane. †¢ If the 797 failed, Boeing may have difficulty in obtaining money for future aircraft development: This project involves a large amount of money and the failure of this project could cause a big financial damage to the Boeing. In future project stakeholders might not get ready to invest on this kind of big projects. †¢ Extensive outsourcing strategy led to major delays: The use of innovative supply chain strategy of â€Å"buying more, make less† increase a dependency on the suppliers. The delay of major sub assembly could lead to a delay in major assembly. These delays affect the planned schedule and could incur an extra cost. †¢ RD prices are high: The RD cost of this project is very high. Approximate 65%-70% of the total project cost is going to use in RD phase. The research and development of new technologies and materials for this plane require large amount of time and money. †¢ Matching with defined Timescale, deadlines and pressure: Delays in supply chain or any other department can cause a delay in production of plane which increases the pressure of completing the project within the specified timescale. Ø Opportunities: †¢ Projecting the airline and passengers needs: This project is the opportunity to project the airline and passengers need and filling the holes of requirement in market not met by existing planes. This project attracts the customer due to its capability of meeting the requirements or needs of the user. †¢ Acquiring a long range market: By launch of this plane Boeing will able to acquire the aviation market for a long time as there is no another plane in the market which can compete with Boeings 797 plane. †¢ Market poised for growth: This project boost the market growth by strengthens the place of Boeing in market. †¢ Fulfill the need of change in aircraft market and get large market shares to Boeing: From a long time the need of change in aircrafts is emerging, this plane not only showing changes in its shape also in its design too. The changes can be seen in the use of technology and process used in the manufacturing of the plane. All these changes results into a unique plane which fulfill the need of customer and as there is no such kind of plane is available in the market it helps the boeing to get market shares. †¢ Global influences: Influence the world with the capability of Boeing in aircraft manufacturing. This project provides a platform where Boeing has an opportunity to show his capability to build such a unique plane with the use of high end technology. Ø Threat: Reaction of passengers of plane: Not sure how passengers would react on a plane which looks completely differently what they used to travel. It may time to adjust them with this design and understand the benefit of this design. Restriction of use at old airports: This plane face a problem of parking due to small size aircraft stands at old airports. Due to its size and requirement of modern tool and techniques for maintenance and repair this plane face problem at the old airports. Legal threat: The Legal threat from the competitors over technology or information issues is very common in such kind of big project. As sometime competitors try to slow down the speed of project or stop the project so that they can make they ready for the competition and speed up and modified their projects to compete with Boeing plane. Changes of Government policies: The changes in regulation and policies imposed by government like new environmental act, noise standards etc could lead to a delay or stop the project. Sometime change in policies and regulation also cause the change in design of the plane which incur the extra cost and time to the project. Lose of Key Staff to the competitive organization: There is a risk of lose of key staff working on the project to the competitive organization. This may slow down the project speed and progress, risk of leakage of sensitive and important information to the competitors. 8.0 Investment Appraisal for Boeing-797 NPV of this project is positive and IRR of this project is more than the standard Rate of interest or Weighted Average Capital Cost (WACC) of company. Suggestion: As the value of calculated IRR is more than the standard Rate of interest, NPV is positive and early returns of the investment shows that project is favorable and organization must take for a organizations future growth and benefit. 9.0 Procurement Plan: Procurement Plan is the document which provides information regarding the purchasing of goods and services, criteria to choose the supplier, type of contract, procedure to manage the suppliers. The Boeing procurement plan governs the purchase of the material in right quantity of right quality at right time and at right price from the right sources. All procurement actions follow the all applicable laws, regulations and contractual obligations. All suppliers and their representatives are treated fairly and impartially. For faster and effective procurement Boeing used an e-procurement technique known as Exostar. This website provides a platform for Boeing to share the information, the technology and help to maintain an effective communication with contractors and suppliers. Exostar is a online aerospace and defense trading exchange and its co-founded by Boeing with other aerospace and defense equipments leading manufacturers like BAE Systems, Lockheed Martin Corp., Raytheon Co. and Rolls Royce. Following are the important procurement steps followed by Boeing during different phase of the project life cycle: I) Initiation Phase: Requirement Step Requirement Step: In this step Boeing conducts a â€Å"make vs. buy† analysis, if company decides product (equipment, services, project resources, etc.) will be purchased, then company go to the Requisition Step. Company creates a statement of work, define the product specifications (e.g. design, performance, functional), and identifies major project milestones. II) Planning Phase: Solicitation Step Solicitation Step: This step includes receipt of proposals, negotiation with vendors, evaluation of the proposals and award of contract. III) Execution Phase: Contract Administration Contract Administration: In this step company manages the contract by working closely with vendors and by regular reviews to ensure that terms, conditions and requirement of the contract are met. IV) Closeout Phase: Closeout Closeout: In this step company receive the product and verify it with the contract requirements, if it is met the requirements then accept the product or service. And company makes final payment after ensuring that there are not any outstanding invoices. 10.0 Contract Strategy: The contract strategy determines the level of integration and complexity of design, construction and ongoing maintenance of the project, and it should support the prime objectives of the project in terms of risk allocation, delivery, incentives etc. There are a number of different contract strategies, but each company has its own specified contract strategies for the specific projects because one contract and its strategy will not be able to meet with the requirement of each project. The Boeing contract strategy emphasizes on the importance of competitive bidding as they believe its a very effective business practice. Before awarding a contract they consider the ability, capability, financial status, integrity, reliability, geographical conditions and performance, quality of product offered, delivery and overall relations with the customers of the potential supplier. 11.0 Administration of Contract: The purpose of the contract administration is to ensure that supplier/contractor delivering the product or services met with the requirement of contract. There are some important steps of contract administration: Interpret the specifications. Ensure the quality of the product or service. Manage the Administrative, Budget changes and contract modification if needed. Resolve the contract disputes. Terminate the contract if supplier or contractor failed to met the requirement of the contract. Manage the risk associated with the contract. The Boeing Company administers the contract with the help of different kind of forms, which contains all the conditions and regulations help to administer the contract successfully. For e.g.: To administer the purchase contract the Boeing has a Form D1 4305 1500 (Rev. 2/96). This form consist 46 terms and condition to review and administer the purchase contract. For further information of this form please refer Appendix no. 10 II) Boeings Contract Administration Form 12.0 Supply Chain Strategy Issues: Supply chain is the entire network of different entities like organization, resources, People etc to supply the end product to the final customer. Strategy: Design and Efficiency are not the only things about this new aircraft this project contains a production supply chain strategies which make it possible for Boeing to complete this aircraft in a record time. This kind of projects requires a very effective and efficient supply chain because the slightest delay at any point in supply chain can paralyze the production of the aircraft. For Boeing this new aircraft means the revamped supply chain. Traditionally Boeing used a strategy in which it is a main manufacturer and contracting with the thousand of suppliers for individual parts and systems later when parts and supplier reached to Boeing they labouredly assemble them into finished product. But for the 787 project they had used new supply chain strategies which includes major suppliers will design build the entire sections of the aircraft and later shipped them to the Boeing for the final assembly and testing i.e. â€Å"Making less, buying more†. In this way major portion of the aircraft will actually be built by Boeings global partners. To speed up the assembly Boeing need to achieve a whole new level of collaboration with key suppliers around the word. For effective Supply chain process Boeing used a internet trading exchange tool known as Exostar. All the suppliers need to register on the Exostar and direct procurement of design and part can be done on Exostar. Exostar is an e-tool which ensures that all the partners and suppliers of the project were in close communication about every aspect of Production, logistics, and design. For effective supply chain process the visibility of updated and latest data from Boeing to the required suppliers is very important. It helps suppliers to ensure that they are adhered to the production plan. On the Exostar the supplier can view the information regarding the engineering changes, production delays, part orders and the like. Whenever there is a specific major changes in the process or design suppliers came to know about it and do the changes within specified time without incurring extra cost to the project. With the help of Exostar the Boeing can have a better control of the whole supply chain. Exostar allows a Boeing to control and limit the flow of information to the tier1 or tier 2 suppliers. The Exostar work as an â€Å"Early warning system† it warns any disruption and error in a supply chain so that Boeing knows about the potential problem in advance to head off the impacts of those problems further along the chain. E.g.: If the supplier delivered an invoice through the Exostar with wrong unit price then Exostar identify the discrepancy between invoice and purchase order and send it back to the supplier. Issues and Challenges: The supply of the major sub assemblies from the different suppliers for the major assembly of the aircraft need to arrive on time and in precise order so that plane can roll out the assembly line on the schedule. Major risk involved in the supply chain is Schedule risk. The issues like delay in one major subassembly could cause delay in the production of the aircraft and increase and change in defined schedule. Some of the major issues are as follows: Design changes of the aircraft leads to the supply chain delays. Limited engineering resources inside the Boeing. Improper communication leads ambiguity between supplier and client. It could cause delay in supply of sub assemblies or parts. Some of the major challenges are as follows: Synchronizing thousand of suppliers and deliveries to build an aircraft. Assuring safe and on time deliveries of the sub assemblies from the supplier. Benefit of this strategy: Strategy focuses on making less buying more, driving the supply-chain complexity and supplier dependency. But with this strategy Boeing set out to do something revolutionary by tapping suppliers not only for parts, components and material but also innovation. And this helps Boeing to set out the new platform to market as soon as possible. It also help to reduced the business risk by reducing its dependence on its own operations like organized the labor in the production process. Some other benefits of this strategy are as follows: Control on spending the money. Performance Incentives and Delivery reliability. Focus on partnerships- Best practices, data exchange etc. Early problem detection, to implement control measure in advance. 13.0 Type of Contract: Boeing used a FFP (Firm Fixed Price) contract and they have their own specified designed contract forms based on FFP contract type. A firm-fixed-priced contract is a type of contract which made for a price that is not subject to pay any extra cost on the basis of contractors cost experience during performing the contract. This contract type places maximum risk to the contractor and full responsibility for all costs resulting profit or loss. It provides maximum incentive for the contractor to control the costs and perform the task effectively and imposes a minimum administrative burden upon contracting parties. 14.0 Type of Contract Form: Boeing does not have any traditional contract form. Boeing has different specified contract form, each contract form especially designed according to the product or goods. For procurement of goods or services for defense helicopter or for commercial plane they have different contract forms. Each contract form varies according to their product or services but all the contract forms are based on the prime contract i.e. â€Å"FFP Contract†. There is a sample contract form of Boeing is attached in Appendix no. 10, I) Boeings Procurement Contract Form for further information. 15.0 Legal Issues: Following Legal issues might arise during this project:  · Financial: The financial laws of any business are many in number and they varied from location to location. There are always new rules, regulation and taxes are imposes by government and they are changing regularly so its necessary for us to keep update with the latest tax laws and other financial regulation. This project involves large amount of money so its necessary for the Boeing to follow all the financial laws to protect themselves from any financial laws infringement which can cause an extra cost to the project.  · Contractual: This is the most common legal issue in any business. In this project where the suppliers and contractors are more than hundred in numbers the legal issues are very common. To minimize these issues it is necessary for both the parties involved in contract should read and understand the contract properly. * Advertising: Advertisings legal issues arise when a company says pretty much anything they want to in advertising to sell their product. These legal issues arise generally in small business where the product is small and cheap, and then it is easy to fool the public. But its not easy to do in the big projects like making of aircraft for the world renowned company because the big product like aircraft is not going to advertise on the television for the general consumers.  · Operations: The way company runs his business is one of the most important legal aspect need to be consider. Company must make sure that his business operations are governed by federal, state and local laws. In the organization there are so many laws of different department need to be considered during operation of the company or project like laws regarding human resources, tax reporting deadlines, and required insurance. The common saying â€Å"better safe than sorry† definitely applies to laws that govern the business of the organization because company needs to be extra careful as competitors are always ready to pick this kind of mistake or error so that they can highlight this issue and damage the brand image of company and fail the project. 16.0 Disputes between Stake holders and Competitors: Disputes: The dispute between stake holders will arise when there is disagreement between the stakeholders regarding their personal interest or when interest of one stakeholder is opposite to another stakeholder. If the dispute between stakeholders will not solve early then it may lead to the change in projects definition, scope and objectives. Mostly dispute between stakeholders resolved by any one of the form of Alternative Dispute Resolution (ADR) method i.e. Arbitration, Mediation and Negotiation. Usage of ADR form depends on the complexity of the dispute. â€Å"Litigation† is the last option for the company to solve the dispute as it involves lots of money and time. Disputes between stakeholders can be reduced and solved by following methods: Improved communication: More attention need to be given to dispute management in the organization so that it helps to increase more open relationship with the stakeholders. Stronger relationships: The relationship between stakeholders will improve with the help of effective communication between the stakeholders. The stronger relationship helps to build a better understanding between the stakeholders. Encouragement of appropriate solution: Problem and issues should identify at early stage and dealt with appropriate and most satisfactory outcome for the stakeholders. Corporate culture: The culture of the organization should be flexible and solution oriented. And the management and the employees take the responsibility to solve the problem or issue at their level. Early ide

Sunday, January 19, 2020

Translation in Movies Names

Introduction As we all known, film is an audio-visual art. This glamorous act is a magnificent gem in human history, which creates romantic stories and leads human into a marvelous land we have never come before. Looking back to the development history of film, we cannot deny that film reflects the society reality and the time spirit. As the cultural exchange between China and overseas become booming, film plays an important role as culture envoy. Film was entrusted with the mission to let more people from different cultural backgrounds to enjoy the entertainment and share advanced technology together.This is an unavoidable trend in the world now. The film is an art, unlike other type of work, producing an effect on the human senses through a variety of information media. So the translation of film titles is also different from other kinds of translation. From its type, title translation belongs to special translation studies. English Translation of Movie Titles, Even though only a s mall number of domestic scholars did this research, title translation is beginning to attract people’s attention.As we know, China has been more open for its movie market and its domestic movie industry is booming, an increasing number of overseas films come into Chinese big screens. Meanwhile, a great number of local movies have found their way to the international market. Films are not only a way of spreading exotic culture to the local audience, but also a significant approach to disseminate national culture for overseas people. Thus, translation in movies names is of great importance when both introducing foreign movies and selling domestic ones. Suitable translation can attract the public to enter into cinemas.Local films can also benefit a lot from good translation as well when being publicized overseas. In recent years, it is indeed an amazing feat to study translation by analyzing the structure of communication, especially suitable for the translation of movie titles because the film itself is a mass media. Communication is the activity of conveying information. In the process of title translation, information conveying is more complicated as translation is a cross-cultural information dissemination. As a necessary part of culture, the movie name is inevitably reflected the characteristics of their respective cultures.Although Chinese and Western cultures are different, we can still find many similarities between the two. Undoubtedly, movie title translation contributes a lot to cultural exchanges. If the title translation concern more about film name itself and cultural implication, it will receive an unexpected effect. II. The Importance of Movies Names Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. It is a process of creation which is based on certain culture implication and scientific knowledge. Therefore, the translation is re-creation.Most movie titles have only a f ew words, however, it is the crowning touch to the film. This important role put forward higher requirements for the translation of film titles. Film is an audio-visual art. Instead of being displayed in the shelves as books and newspapers, it firstly appeals to the audience by its name. Thus, movies names are the key to affect the box-office receipts. In another words, to a movie, its name is being its slogan and advertisement. Therefore, each word and phrase in the movies names should be carefully weighed against the original language to ensure the fullest accuracy and clarity.According to some reports, some producers in developed countries spare no effort to give perfect names to their movies. A movie may have several provisional names which could be revised more than once before it comes out in theaters. What is more, a movie may get no certain name even its whole photography process has been finished. For some Chinese well-known movie companies, they have established panels whi ch are composed of many professional translators to make their movies’ names sound more international and let the foreign people know better about the movie before entering into the cinema. III.Methods of Translation As title translation is of great significance, translators should try their best to make the movie names sound more popular and colloquial to increase persuasion and appeal. To deal with the cultural differences in intercultural translation, various skills can be adopted, including literal translation, free translation, adding translation, and explanation translation. The movie title is the unity of language and national culture, so the title translation should adopt a flexible method, and strive to impress the audience to achieve the same function with the original title. 1.Literal Translation 1. 1. Characteristics Literal translation, or directed translation, is the rendering of text from one language to another â€Å"word-for-word† rather than conveying the sense of the original. Literal translation seeks to carry over every possible nuance of meaning in the original words of movies’ names into our own language and as far as possible to capture the precise wording of the original text and style. As such, its emphasis is on â€Å"word-for-word† correspondence, at the same time taking into account differences of grammar, syntax, and idiom between current literary English and Chinese.Thus it seeks to be transparent to the original text, letting the public see as directly as possible the structure and meaning of the original. Based on the language universals, literal translation can convey the origin content using the similar forms. 1. 2. Examples Some movies named by leading characters can employ literal translation to retain the intention and context. Britain film Jane Eype ( ), American film Spartacus ( ), Sister Carrie ( ) and Dr. Edward ( ) are good examples of using this method. These names sound natural and are ea sy to remember.There are also some films named by the nickname of the characters adopting literal translation. Taking the Rain Man( ) as an example, rain man is another saying of people with autism. Its Chinese name, an essentially literal translation, illustrated the subject of the film that the leading character Rain is having some emotional frustration. What is more, the Miner †s Daughter, biographical film based on the life story of the famous American country music singer, Houluolita Lynn , was literally translated as ; An American in. of Paris, the 24th Academy Awards Good movie, was translated as The Godfather, 45th Oscar Best Picture, was also translated as. These good translation versions are consistent with the appearance, while maintaining the essence of the original name both in the form and in the meaning. 2. Paraphrase 2. 1. Characteristics The word â€Å"paraphrase† is defined as: under the limitations of the social and cultural differences in the target language, the translator had to abandon the literal meaning of the original form to match and the main language features. A paraphrase or free translation is a restatement of the meaning of a text or passage using other words.In contrast to the â€Å"essentially literal† translation, paraphrase have followed a â€Å"thought-for-thought† rather than â€Å"word-for-word† translation philosophy, emphasizing â€Å"dynamic equivalence† rather than the â€Å"essentially literal† meaning of the original. A â€Å"thought-for-thought† translation is of necessity more inclined to reflect the interpretive opinions of the translator and the influences of contemporary culture. Paraphrase is another way that often used when translating because there is linguistic disparity between different countries.When the ideological content of the original forms and expression of the translation are contradictory, translators would paraphrase them instead of using l iteral translation in order to maintain the names’ same meaning and linguistic function. The way to decide which content suits direct translation, or which content is suitable for free translation, depends on the comparative study of culture and linguistics between ancient and today. 2. 2. Examples The film adaptation of Robert James Waller novel, The Bridges of Madison County, was literally translated as.This translation is unable to arouse the audience's imagination, but the effect of another version as will be not the same. It not only strengthens the theme, but also appeals to the imagination of the audience, thus creating an artistic realm for them. In various types of construction, the bridge seems to be the best to lead to a romantic association, since ancient times, there have been a lot of touching love stories occurred at the bridge. â€Å" † symbolizes the lingering thoughts from year to year; â€Å"? † represents the pity and regret; â€Å"? tells us the love of the hero and heroine can only be a dream. Every word in the title can lead to endless thinking and a great deal of imagination. Whatever, paraphrasing should base on the content of the movie. Expressive form is the main difference between free translation and literal translation. The former needs to explain the meaning, on the other hand, the later translate the names directly. For instance, the move Gone with the Wind which is adapted from a well-known novel of the same title is translated as when it was released in China.This vision is not only pleasing to the eye but also accord with the content of the movie. But if it is named as , though having no language mistakes, is inferior. Another examples using this method are shown, such as Ghost ( ), The Wizard of OZ , Top Gun( ). Apart from the movies mentioned above, there are also similar examples which should translate according to their accent but employ paraphrase such as Rebecca( )and Cleopatra( ). 3. Transliter ation 3. 1. Characteristics Transliteration is translating the title into another language based on pronunciation.English movies, which are named after movie film hero's name or place name, are commonly used transliteration without causing a distortion of the target language culture. The hit movie Harry Potter used the transliteration because people are already familiar with the hero Harry as the great scale to the original best-selling and movie pre-publicity. But many examples show that there are very few examples of pure transliteration since the title of the person's name or place names are mostly familiar to the domestic audience, even incomprehensible.In the translation of Chinese names, and other proper nouns, many contradictions of transliteration will arise due to the difference between native language and foreign language phonetic systems. Using transliteration is bound to affect the attendance of the film. At this time, the transliteration adding to paraphrase should be g iven to consideration in order to obtain satisfactory results. Such as Patton( );Forrest, Gump( );King Kong( )and so on. 3. 2. Examples Movie Ben-Hur which is based on the biblical story was translated as .Ben-Hu is a film hero's name; Hollywood actor Sylvester Stallone wrote and performed the film Rocky won the 1976 annual Oscar Award for Best Picture. Rocky is name of the hero , transliterated as ; taken in 1973, the American film Papillon translated as is a classic escape theme movie. The Papillon is French, meaning â€Å"butterfly† . In the film it refers to the actor because he has a chest stab butterfly tattoo; 16th Oscar best Picture Award, known as the â€Å"the greatest love the movie of shadow history † Casablanca, translated as ,also uses the transliteration. It is well known that Casablanca is Morocco's largest city.Title using the example of the transliteration is simple and retains some â€Å"foreign flavor†. However, it should be noticed that so me movie titles of the person's name or place names are mostly familiar to the domestic audience such as Thelma and Louise. Thelma and Louise are the two heroines of the film. They encountered a series of sexual violence and sexual harassment during a simple trip. After the murder, they escaped. The film intends to convey a strong desire of the women to be the master of fate. And women's equality and security of personal social are the movie's themes. The film has been paraphrased as .This translation is very consistent with the film's theme and content. And its Chinese title is neither subject to the restrictions of English language. 4. Adding Transliteration 4. 1. Characteristics Some English words do not have their Chinese counterparts because of differences between two languages. In this case, translators often add some words to make the movie title sound comprehensive among the domestic audience. Adding translation is a case of adding some words based on the content of the movi e in order to meet the mental acceptance and cultural expectance of the audience. . 2. Examples For example, American movie Patton was translated as . It is a story telling about things happened during the World War?. People who are interested in the history of war or military stories would be attracted by its Chinese name before they entering into the cinema. But if the name was translated without any alteration, Chinese people would never guess the content and some groups of audience may be lost. Another example is The Piano which was translated as , if it was translated directly as , most people would think it was just an educational movie.However, translators added the word â€Å"? † to its original name to let the viewers get a brief idea of the movie that it is a story about things happened in a piano lesson. There are another cases also used this method such as Seven( ), Deep Impact( ), Sister Act( )and so on. IV. Principles of Translation Although the translation of film titles has its own specialty, it has something in common with other genres of translation. The translation process should reflect the following four principles: 1. Informative value principleTitle translation should convey the information related to the contents of the original film, achieving the unity of title form and film content, which is also called the equivalent of the value of information. The emphasis of translation of is equilibrium. The process of English movie title translation should firstly be faithful to the movie information. That means the translation of film titles should convey the information in line with the original information of the movie to achieve the unity of the translation of the title and original movie content.The word â€Å"faithful† refers to the translation must be accurate and truthful and the meaning can neither be free to distort, nor any increase or decrease. 2. Cultural value principle Translation is not simply the language conver sion process, but also the social phenomena of cultural exchanges. Cultural values, reflected in the title translation to promote cultural exchange and understanding, is the important task of the translation of film titles. The movie title reflects the cultural value of film, which requires the translator to be not only a mere translator but also a cultural carrier.So translators should have a deeper study of two kinds of language and culture. In the process of title translation, different languages have different conventions and codes. Then the translator is bound to follow certain cultural adaptation and take full account of cultural implication in order to better communicate cultural information through language. In the West, the social development history, geography and climate, history, political and economic values, customs, ethics are very different from Chinese.Cultural values firstly reflected in fully understanding cultural information and accurately transmitting the origi nal title culture. Let's take a look at a famous 1995 psychological thriller â€Å"seven†. The film a strong visual impact and the dark background described a highly philosophical meaning of the crime story: a crazy murderer to consider themselves to God, around the Catholic seven capital offenses disciplinary one by one kill. Seven capital offense refers to the seven men often commit the fault, namely: the gluttonous greed, , ,sloth , lust , pride , envy and rage wrath. Seven, this mysterious figure in the religious (which is in the old â€Å"fullest: God created Adam using seven days, remove the Adam's seventh ribs made the original body of Eve, Satan is the dragon of seven heads) in the film can be described as ubiquitous, seven crime seven penalty seven rain, the story takes place in seven days, or even ending by the offender set at 7 pm on the seventh day of the ubiquitous â€Å"7† imply that the fate of the Crime and Punishment.However, it is conceivable that if the Chinese translation for a â€Å"simple, Chinese audiences will not produce the same cultural association and identity, so the movie screened, translated as† Seven â€Å", pointing to the story line and the seven most major and religious meaning. It can be described as cultural values embodied in the classic example. Chinese translation of the film American Beauty, trouble is also the root cause of this. Popular translation – â€Å"American Beauty†, and earlier tacky little â€Å"American Beauty† is not accurate, it can be said too literally.American beauty is the red rose of the U. S. production of flowering seasons. The roses are beautiful, holy, said the noble and sacred love, especially red roses, but also love gift to share. According to the myths and legends, a god of love to personally pick Rose took to give his lover, too eager mood, the action is some confusion, accidentally finger was punctured by the squid, the blood sprinkled on the pet als of roses, originally The white petals dyed red.Cupid holding a rose-red with their blood spent to give lovers and lovers to see, very excited, gratitude for a hundredfold return Cupid's loyalty. After the red roses of pure love and firm, especially lovers favorite. Movie to spend Yu flower expressions, flowers and beauty, closer together. Taiwan's well-known herein florid translation of the change translated as â€Å"heart? Rose Love† to China rose instead of the United States rose to reveal the spiritual connotation of the film, it touches do not have mood.But the film also has a more direct and accurate cultural translation â€Å"American Beauty†. There is also a translation is called â€Å"Beautiful guilty† may be issued by the translator according to the story of lament! In addition, due to language and cultural differences, a form similar to the Chinese and British vocabulary, may refer to completely different content, such dubious often leads to disast rous mistranslation.For example: First Wives Club, has been translated as â€Å"The First Wives Club†, not knowing the first wives in English refers to the first wife of the men, and the Chinese culture, the size of the wife and concubines concubine Yigai irrelevant. This fun-filled comedy, in fact, about a group of Zaokangzhiqi how to revenge yourself Xiatang Chen Shimei her husband and marries another new love. Now translated as â€Å"the first wife club,† the first wife club â€Å"is more accurate.Another example: one hundred one of the classics of â€Å"the Third Man† is initially translated as â€Å"third party†, the Chinese audience mistakenly thought it was a marriage ethics film. In fact, â€Å"the Third Man,† referring to the film, the third car accident witnesses, the film changed translated as â€Å"personal† story translates as â€Å"living hell for the spirits of, I had stumbled on a DVD Title will be translated as the â€Å" third man†! Stick up down. Similarly, due to differences in cultural identity, vocabulary attached to the associative meaning it will miss is as good, Miao away.Animal words, for example, most of the symbol, meaning one after another. To Yibi vivid necessary to correctly understand their meaning. This is not difficult to understand why the movie Dragon Heart, no, literally translated as â€Å"Dragon Heart†. Taking into account the â€Å"dragon† negative associative meaning in English (reminiscent of the cruel, devil), as well as Chinese culture the dragon respected (the Chinese nation, the emperor, a symbol of success), the film, plus a â€Å"magic word translation The Tarrasque legendary.In addition, the title in the idioms, allusions to load a lot of cultural information, often not from the literal meaning of understanding, engaged in sloppy, Shuaier surgeon is bound to be mistakes, a laughing stock. For example, â€Å"Rambo: First Blood† has been trans lated as â€Å"First Blood†. Little do they know â€Å"the first the blood† is the English idiom, meaning â€Å"first battle†. Taiwan will be â€Å"One Flew, over the the Cuckoo's Nest,† translated as â€Å"the cuckoo's nest†, in fact, â€Å"the Cuckoo's Nest† in English is a â€Å"mental hospital† means! The film was adapted from Ken?Alexis (Ken Kesey, 1935-2001) according to himself experienced in the novel of the same name published in 1962, describes the brutal destruction of a mental hospital patient's humanity and basic human rights, strongly criticized the yoke of the social system, video the last Indians to shake and lift extremely heavy stone and splashing the lens, as well as his brave out of the guard of the prison behind bars, it is film body Now the true meaning: seemingly can not shake the cornerstone of the system, as long as the consciousness of resistance cohesion to a certain moment and broke out the exciting force, will eventually break all fetters, to achieve the newborn. Mainland translation Flew Over the Cuckoo â€Å"and therefore more accurate vividly embodies the true meaning of the original title and the film itself. Film interpretation of the cultural values, we should have the following consensus. On the one hand, you should see the title translation is subject to the target language culture. The target culture is bound to select the source culture, norms, and strengthen, exclusion and belittling, and attach their own cultural color.Chinese translation of the English movie â€Å"Love with My Father,† â€Å"Wedding Night† for the â€Å"Family Fun† â€Å"wedding night†, obviously mixed up with the Chinese cultural flavor. On the other hand, should recognize that translation is a dynamic process of cultural exchange, and therefore asked to judge the historical perspective to measure. In one region or one times fluent and readable translations in some areas, th e era is not necessarily a good translated. Such as space bottling (Space Jim) â€Å"disappeared Pretty Woman (the Runaway Bride) in Hong Kong popular translation in Hong Kong, but inland the audience is very difficult to understand. The meaning of â€Å"bottling† in Cantonese is â€Å"playing basketball†, â€Å"runaway† means â€Å"escape†.Speaking from a diachronic point of view, China's current loose, cheerful social environment, the cultural mentality of the two-way communication, with the further attention of the people to the outside world and social and cultural conditions of the mature, but also will undoubtedly promote the excellent translations of more closer to the style of the original film presented in front of an audience. Such as â€Å"Casablanca† (the Casablanca) has long been replaced by â€Å"Casablanca,† a domestic popular translation. â€Å"The Truman Show† (Trueman the Show translation: the drama of life, Trudeau door programs, etc. ) for a class in Britain a mixture of the title also has been increasingly accepted as part of the Chinese audience. 3. Aesthetic Value PrincipleThe title of the translation of stress to get rid of the original word bound, depth grasp of the ideological and aesthetic content of the work and the ingenuity of the artist's treatment of the original film, the new artistic creation. The native language of the art form to convey the image of the original, emotional, and language arts, the aesthetic experience of conduction in the audience. First of all we must be the exact words and the aesthetic value. The choice of words should strive to sound both the United States, Italy, expressive and vivid. As Somerset Maugham said, â€Å"the word of its power, its sound, and its shape; only consider the sentence, in order to write eye-catching ear†. The exact words and emphasis on vivid. Language used to create a mood, atmosphere, concentrated source language audience's feelings and conduction in the target language audience.Compare the following three groups of titles in English translation, is not difficult to find the second translation can give full play to the Chinese advantage and choice of words precise and appropriate artistic conception, cutting theme of the Central Plains piece, and thus even better: Ex1: You Can not Take It With You â€Å"translated a† you can not take away; â€Å"translated† Take It Ex2 has been engineered: A, Man, from the Snowy River â€Å"translation† from the Snowy River; â€Å"translation† Snowy River man As ex3: Ordinary People â€Å"translation† of ordinary people; â€Å"translation† mortal The exact words and emphasis on sound America. Translator through rhythm, pitch, rhythm, so that the title to read catchy, beautiful sounds, only to convey the emotional meaning, but also enhance the aesthetic effect. Chinese is a tone language, pitch the level of severity, length, sp eed, and constitute a self-assured, high and loud music, accurately express the rich and delicate feelings.Such as the Outland translated as â€Å"outer space† (cadence, rhyme), Courage, translated as â€Å"Under Fire, Life and Death of pride† (circumflex), translated as â€Å"Singing in the Rain† (rhyme) Singing in the Rain ‘, fully embodies the Chinese phonological . English as a tone language, its different tone, stress, light tone, accented arrangement constitute continuous fill the gap, the melody. Such as the â€Å"green lawn (1987), translated as the Green Green the Grass of Home,† great cycle â€Å"translated as the Wheel of Life, successfully embodies the beauty of the melody of English. Alliteration and rhyming English title in order to achieve the sound of America's method. Not uncommon in the title creation and translation.English Title: Picture Perfect (now translated: purely fictitious) Rock and the Rule (now translated: Jesus Christ, Magic Star), Limelight (now Translation: career on the stage); English Translation Title: City Under Siege (formerly known as Chinese: siege ) Fight in South and North (Chinese original name: Civil war) and so on. The exact words and emphasis on precise and appropriate and concise. Only a clear and concise title in order to attract viewers. Can be described as the culmination of many of our translators translated in this regard. Such as A Puzzlement of Love translated as â€Å"love confusion† and the Strange Tale translated as â€Å"strange tale† Intolerance translated as â€Å"partisan†, is lovely. The four-character phrase is often concise, sonorous sounds, expressive, heavily used in Title Translation, accounting for the Translation of title more than 60 percent.Such as: â€Å"Dances with Wolves (Dances with Wolves),† Home Alone â€Å"(Home Alone),† Forrest Gump â€Å"(Forest, Gump,)† Entrapment â€Å"(Entrapment), The Fugitive (the Fug itive), retaining flower portrait (the Bodyguard), The Interpreter (The Interpreter). Another aspect of the aesthetic value is the use of rhetorical devices. Translator copy or a creative way to use rhetoric to cause aesthetic pleasure to the audience. Such as simile Gaslight translated as â€Å"Lang heart, such as iron, repeated France A Few Good Man, translated as† good people only a handful of â€Å"antisense method True Lies translated as† True Lies â€Å", the control of the Great The Great Gatsby, Old wives for New, Love Me Tenderly translated as â€Å"Great Gatsby† old pet new love, â€Å"† Hud Rouchang â€Å"are worthy of our study. 4. Commercial Value PrincipleThe film is both a cultural and commercial art, in the title translation, of course, need to take into account commercial considerations. This requires the translator to take full advantage of the cultural characteristics of the target language and aesthetic interests, to create out of th e language the audience loved the movie title, causing psychological identity, stimulate aesthetic pleasure and viewing desires. For example, according to Canadian writer Michael? Weng Dajie (Michael Ondaatje) best-selling novel of the same name adapted from the English the Patient, is the Second World War for the background of male and female for a period beyond the moral boundaries, romantic and poignant love story about.The novel won the British Booker Prize for Literature, an international reputation, to retain the original novel title attractive to Europe and the United States audience. Hong Kong local audience know very little about the novel, if literally translated as â€Å"The English Patient†, but uninteresting, translator therefore another translated as â€Å"Do not ask who I am†, lyrical strong and fastened the entire film pursuing the life experience of the plot of The English Patient, by the local audience favorite. Taiwan translation of â€Å"The Englis h Patient, VCD, translated† troubled love days â€Å"are fastened film Sad love theme, a strong poetic, after masterpiece.Another embodiment of the commercial value is the title emphasize novel and eye-catching, good at creating suspense, rendering the atmosphere. For example, It Happens One Night Translated as â€Å"It Happened One Night†, translated as â€Å"Sister Act, Sister Act† the Net â€Å"network Cry†, it is very novel and fascinating. Mainland translation of the thriller The Rock â€Å"The Rock†, Hong Kong translation of â€Å"The Rock, Taiwan translated as† Jedi task all tastes, and naturally apt, full of suspense, reflects the combination of artistic and commercial. To achieve the above two purposes, the commercial value reflected in the translation process requires bold and innovative, â€Å"carried away†, or even to change the title in the form to save the contents of the original title.In specific operations, the transl ator often use to increase the word, minus the word, changing classes, and expansion to be translated, and thus play depth to convey the contents of the original film, and enhance the title role of infectious. Please observe the following translation of the cases: Blood and Sand, translated as â€Å"Treasure of the Sierra sand, plus lexical Piano plus the word translated as â€Å"The Piano† the Independence Day by the word translated as â€Å"Independence Day flames, the the Three Musketeers to increase word translated as â€Å"the pride of The Three Musketeers† She is So Lovely reduction translated as â€Å"pleasant child. In the heat of the Night less inflammation Night â€Å".The paraphrase After Vivid, natural and appropriate. Sometimes the literal translation, free translation is difficult to appropriately reflect the contents of the original film, to inspire the audience aesthetic pleasure: some post-translational obscure, nondescript; others are bland, no ch arm. Required to set aside the original title of the form and content, based on the original film content, reinvent the wheel, the source language of the eyes of the target language audience bland title, vividly reproduce the form of language that people loved. Title translator in China in this regard there are many superior for beautiful choice of words, right, and vividly depicts the original film content.Such as Of Mice and Men the movie, adapted from the realist writer John? Steinbeck (John Steinbeck had 1902-2002) of the same name novel â€Å"Of Mice and Men† all resistance analogy farmers efforts are in vain, are able to escape to John? The fate of the mole to describe the poetry of Donne ((John Donne) — hard making good house final inevitably destroyed by the rake of film titles did not copy the title literally translated, but the change to be translated as â€Å"living things† implicit in â€Å"Of Mice and Men† moral of the story to inspire the ri ch Chinese cultural associations (such as Buddhism in the face in the crowd the pain), but also reflects the commercial value, can be described as a rare good translation.In addition, the Volcano is translated as â€Å"to fire Siege, Ghost translated as† Ghost â€Å"Patch Adams, translated as† Cherish the truth â€Å"; If Looks Could Kill translated as† Rear Window shade; the Shark Tale Shark Tale † â€Å"Once Upon a Time† translated as Once Upon a Time in China, Guangdong and Hong Kong criminals â€Å"is translated as Long, the Arm of the Law,† Once a Thief â€Å"translated Once a in Thief are on the product. The above example, you can see, the title translation is not a simple machine to copy the content and form of the original title, but should retain the original value of information, cultural values, aesthetic values, and appropriate emphasis on its commercial value, to achieve functional peer.Specifically, that the movie title should not only be faithful to the original film, but also conforms to the language and cultural characteristics, aesthetic taste; achieve beautifully written, concise and full of strong attraction and appeal; attractive, increase ticket sales. With the increasingly active in international cultural exchange activities, more and more English movies into the Chinese market. Prerequisite to a wonderful apt title of the Chinese to English movies dubbed, became attractive vision of the audience, made box office profits. This article discusses the in-depth analysis of a large number of translated cases on the basis of English movie title translation strategies used five methods, namely, transliteration, translation, free translation, compilation and expansion of translation. ?.Characteristics of Translation In fact, many translation of English Movie Titles reflect the Chinese cultural meaning. Bear the brunt under Waterloo Bridge. â€Å"Waterloo Bridge† in English formerly known as the â €Å"Bridge, Waterloo † Literal translation â€Å" â€Å". Translated as â€Å" † intended to take the traditional Chinese Huangmei Opera Excerpts â€Å" â€Å". â€Å" † is about a poignant love story, coincides with the misfortune of the hero and heroine of Waterloo Bridge. Therefore, videos translated as â€Å"Waterloo Bridge† is not only reflected the main content of the film, but contains the Chinese culture. Another talent of Translation was undoubtedly a Pear Tree pressure Begonia.The film in English formerly known as â€Å"Lolita† is adapted from the famous Russian-born American writer Vladimir Nabokov's novel Lolita. Lolita is the name of heroine, the novel name is translated as â€Å"Lolita†. About a middle-aged man by the love and possession of the only 12-year-old following the woman story, is a May-September marriages, the translator will take Su poem of a movie name. â€Å"A pear tree pressure Begonia† in allusion to the Song Dynasty Su ridicule friend poet Zhang Xian ridicule. Zhang is said that in the age of 80 married a 18-year-old concubine, Su then quipped: â€Å"Lang, 18 bride eighty. Gray white hair red makeup. Yuanyang where dual night. Pressure Begonia a Pear Tree. † â€Å"Pear â€Å"means the white hair of the old lady,† Begonia â€Å"is as bright dripping Shaoqi.After â€Å"pressure Begonia a Pear Tree† has become a May-September marriages, that is â€Å"old robber euphemism. Although this translation inevitably brings to mind the ridicule of thousands of years ago who gifted poet, a little bad heart and come up with the Chinese translation of the sort of genius in poor taste, but we have to admire the talent of the translator. The same time, the number of Chinese translation so with Chinese characteristics and story apt. â€Å"Honey trap† is another full Chinese translation of the Chinese culture. â€Å"Honey trap† is well known as one of the â⠂¬Å"Thirty-Six. The film â€Å"Notorious,† translated from the movie â€Å"Notorious†. Notorious is a very common English word, meaning â€Å"the infamous, notorious†.The film is about the daughter of the former German spy John, warm, charming Leah father's relationship into the Nazi internal use of the marital relationship successfully steal the enemy intelligence to the story of the effectiveness of the motherland. This is a suspense, there is beauty, spy love, love film, translated as â€Å"honey trap†, and its cultural connotations self-evident. â€Å"My Fair Lady† story based on the works of the famous British playwright George Bernard Shaw's â€Å"Pygmalion†, a transliteration of â€Å"Pygmalion. † Pygmalion Code since ancient times, Cyprus. Prince Pygmalion very fond of the sculpture, the day he succeeded in shaping the image of a beauty. Put it down, soulful eyes every day to watch more than. As I watched, the beauty competiti on live. George Bernard Shaw in the play in shaping another â€Å"Pygmalion† – Higgins, a professor of linguistics.Higgins will be a full country accent flower girl Yi Lisha in the short term training to become a speaking aristocratic accent come and go in the high society of the rich princess, and then fell in love with her unable to extricate themselves. The movie translated as â€Å"My Fair Lady† positive and â€Å"My Fair Lady, Marty† This is eternal good training. However, because the English movie name names or place names, and like the exhaustion of few words, in the process of translation is often a literal translation or transliteration of a simple literal translation or transliteration. Sometimes the lack of beauty. Some even lied. There may even be some joke. Such as movies Lawrence, of Aribia. Chinese translated as â€Å"Lawrence of Arabia† unsatisfactory translated as â€Å"Lawrence of Arabia†. Because for the Chinese audience.T hey think may be more British novelist Lawrence and Lawrence's erotic novel, coupled with the Arab country's unique religious beliefs, the Chinese audience may think of other content deviates from the movie intended. Who would have thought the Lawrence ofAribia is during World War II. Time fighting in the African desert, a German air raid team in hot water, led by General, in the face of the enemy besieged by the enemy in fierce fighting and escape in a hail of bullets, expand the scenes of thrilling war stories ? so â€Å"Lawrence of Arabia† is a very exact description of the audience will soon associate the film's war theme. In another example, the Waterloo Bridge mentioned earlier, such as a simple literal translation processing, it becomes a â€Å"Waterloo Bridge†, the audience will soon think of Napoleon. How will not and love together.Previous years, large tracts of Titanic tone into the â€Å"Titanic†, the Hong Kong into the â€Å"Titanic†. Young p eople, nothing. Can two elderly people wonder how so strange: the movie name, called â€Å"Madam you these days? Another corrected him and said:† kick him you jump â€Å". This joke first, and regardless of the true and false. Take the first translated version of â€Å"Ice Wreck† will not appear so misunderstood. There is an English name The ShawshankRedemption. This is an all fans are blown away by the absolute masterpiece, but unfortunately the translation confusion. Mainland genuine call it â€Å"on the black fly, Hong Kong translation is† to stimulate 1995. â€Å"Moon black fly† while listening to like martial arts films.But the meaning can also be understood: can stimulate the 1995 because it was staged in Hong Kong in 1995, and no reason to become such a translation, simply make people feel uncomfortable from the heart. If you watched the movie, you will think this is blasphemy of the great works. Prefer the translation is â€Å"The Shawshank Rede mption†. First, it take into account the shark Fort English pronunciation and meaning, seem cold and mysterious, followed faithfully repaid to save this layer of meaning are, we can say quite a place. Chinese story â€Å"The Butterfly Lovers† translated into English Romeo and Juliet of China, the Westerners'll be able to understand its content is profound and enormous influence. Translated into The utterfly Lovers, or the pinyin transliteration, but make them puzzled. Full of Chinese cultural meaning of â€Å"Farewell My Concubine† translated Farewell My Concubine ridiculous. â€Å"Flirting Scholar† that translated into of The Flirting Scholar, but even the most nonsensical of Stephen Chow would think ridiculous. No wonder people translation compared to marriage, the natural letters, up to a pair of elegant, there are strong twisted sweet, stumbling through life. With the social and technological developments. Good movie more and more, and here to cite onl y a few examples to illustrate the problems related to cultural factors in the translation.Interdependence between the translator and film each other constraints, the name and content of each film is certain, regardless of the method of literal translation. Or paraphrase of the method taking into account the differences between Chinese and British culture, can make the translation of both faithful to the original film but also pleasant to the eyes and ears, it would be a successful translation. The successful translation can play a role in promoting the popularity of the film. Inappropriate translation in a loss to some extent a good movie. So we are looking forward to the translators can focus more on the translation of film titles from the cultural and aesthetic point of view, rather than the pursuit of economic efficiency or for pursuit of strange maverick. ?. ConclusionLanguage is the carrier of thinking, the movie name is a reflection of the linguistic form, and thinking in the name of the English film translation of differences in the impact, so closely related to the three. In this paper, the translation of the name of the Sino-British film, by comparing the differences of both English and Chinese translation of the film name of the forms of expression and word selection, trying to integrated thinking and decentralized thinking, the dominant thinking and recessive thinking, abstract thinking and thinking in images of the three angles a reasonable explanation of the differences in national mode of thinking in English.

Saturday, January 11, 2020

Theatre and Other Arts- Theatre Challenges

Theatre and Other Arts – Theatre Challenges Theatre is a collaborative form of  fine art  that uses live performers to present the experience of a real or imagined event before a live audience in a specific place. Theatre has existed since the dawn of man, as a result of human tendency for storytelling. The performers may communicate this experience to the audience through combinations of gesture, speech, song, music or dance. The most important element of theatre is the audience, which can make the performance or break it down.Theatrical art is done by people and for people. Theatre plays a very important role in the whole society, it is rather influential, and in fact, it has a great impact upon people, both positive and negative. The theatre has been shown to be didactic – it is one of the greatest aesthetic and educational strength. The main aims of theatre are: to appeal to the hearts of the audience; to involve them into the atmosphere of art; to engage them e motionally and let them rest and be entertained in the way they want.The first theatres were purposefully made for entertainment and everybody was allowed to attend it. In some time the art in theatre was done only for an elite, but today theatre focuses on the different audiences trying to make everybody involved in the art. Russian famous poet Vladimir Mayakovski once said that â€Å"Theatre is not a reflecting mirror but a magnifying glass†. The role of Theater in Society is became a mean of communicating culture, helped us come to understand more about humanity, our hopes and fears and helped to find ourselves and the larger world around. Theatre is changing.The traditional canon is constantly revisited with a fresh eye and new writing continues to thrive, with new plays enjoying full houses. It seems essential to dwell upon theatre and other arts, theatre and high tech scenery as all challenges have important impact upon it. Experiments have begun in digital broadcasting . Doubtless, that one of the greatest threats facing theatre is television. In the first place, television is not only a convenient source of entertainment, but also a comparatively cheap one. Many people do not understand that the theatre is the parent of new dramatic forms.Without a living theatre where writers, directors, designers and actors could learn their jobs, movies and television plays would be very crude indeed. Unfortunately the wealthy organizations responsible for films, radio and television, have helped themselves liberally to the talent the theatre has trained but have given it little in return. In fact their competition has made the position of the theatre which has no state support far more precarious than it used to be, and has made commercial theatre managers more reluctant than ever to experiment Another threat is generally seen from the sides of radio, cinema and the Internet.While the situation with cinema and radio are nearly the same as with the television, the state of affairs with the Internet demands to have a closer look at the problem. The appearance of wide access to the Internet and digital technology is bound to have an effect on live theatre or, at least, on our reaction to it. When we can see the best online all the charm of going out loses its loveliness. Digital inventions made us lazier although being said to save our time. Radio is the theatre of the mind; television is the theatre of the mindless† (Steve Allen) In conclusion I’d like to say that theatre is the magical place where man meets his image and has the lifelike communication with the art and performers. All in all, it is difficult to overestimate the role of art and theater in our lives. The future is full of possibilities, but it also demands more from theatre leaders and their programs than ever before. The pressure on theatre organizations continue to increase, that’s why they continue to find new ways to attract and engage people more wi dely.

Friday, January 3, 2020

Analysis Of Emile Durkheim s Theories On Sociology And...

Zenawit Nerae Dr. Jennifer Patico Anth 4020 October 7, 2015 Midterm A Functionalism is simply defined as the idea that the purpose of everything we do is to support our society or ourselves. Many Anthropologists and sociologists are functionalists but for this essay I’ll be focusing more on two of the most famous people who support this idea; Bronislaw Malinowski and Émile Durkheim. The two share differences and similarities in the approaches they take depending on the groups they studied. Durkheim, a French sociologist, who is one of the founders of sociology, claimed that meaningful human practices can be understood in sociological, biological and psychological terms. Though, He puts a clear understanding as to how sociological approach to studying human practices is a scientific discipline unique from biology and psychology in its own way. Durkheim explains his idea of sociological approach as it’s own science in this methodology he calls a social fact. he defines this term as â€Å"any way of acting which is general over the whole of a given society whilst having an existence of its own, independent of its individual manifestations.† (Malinowski.59) To Durkheim, Social facts are ways of understanding a society that are abstract but real, external to all individuals, which exert coercive power over individuals beliefs by limiting the basic individuals’ forms of consciousness and behavior, and are also inevitable meaning if you are a member of the society you can’tShow MoreRelatedKarl Marx, Emile Durkheim And Max Webers Influence On Religion1727 Words   |  7 PagesThree theorists, Karl Marx, Emile Durkheim and Max Weber, are undoubtedly the fathers of modern sociology. â€Å"Nineteenth century Western Europe was pounded by pivotal forces of transformation. Politics, education, religion, communication science, art, and social life were being revolutionized.† (Mohseni 1994;85) Each with distinct views on society and religion, these sociologists are and their theories are significant especially in the field of society. Just as much as they play a major role in theRead MoreThe Classical Social Theory Of Sociology2749 Words   |  11 Pages Theory Paper Vince Cataldi Classical Social Theory Mary Gallant May 4th, 2015 Abstract Sociology is a study that continues to grow with information everyday. What makes sociology so spectacular is they still base today’s studies off of theories that happened many years ago. Sociology would not be as powerful in today’s society without the basic knowledge it was built on from such people as Emile Durkheim himself. Among many other sociologists Emile Durkheim helped build a subject thatRead MoreModernism vs. Post-Modernism1338 Words   |  6 Pagesare explained through sociology not psychology. (Durkheim). | 3.Some social phenomena will be misunderstood like suicide can also be explained psychologically . | Postmodernism is a complicated term, or set of ideas, one that has only emerged as an area of academic study since the mid-1980s. Postmodernism is hard to define, because it is a concept that appears in a wide variety of disciplines or areas of study, including art, architecture, music, film, literature, sociology, communications, fashionRead MoreSociological Reflection1258 Words   |  6 PagesShahidullah Soc 205-09 11 Dec 2017 Take Home Final When most people think about sociology they generally think of the study of sociology. However, sociology is much deeper than just the study of sociology. It displays a plethora of sub topics such as: crime, deviance, bureaucracy, culture, criminality, socialization, economy, politics, religion, education, social class and many more. Throughout this fall semester this sociology course has taught me things that I could never imagine. To be more specificRead MoreSocial Facts, Social Actions and Historical Materialism: a Theoretical Comparison3896 Words   |  16 Pagesshall present the main concepts of their theories and their methodologies. Then in an attempt of comparison, I will spot similarities and differences between them and summarize the sociological research strategies, which are coming from their ideas. In the concluding part of this essay, I will argue that Social Facts and actions are useful conceptions for the study of social phenomena, but Historical Materialism, provide s a far more robust method of analysis. Identifying the causes of social phenomenaRead MoreEssay on emile durkheim- le suicide2380 Words   |  10 PagesEmile Durkheim was considered one of the greats of the sociology world. His use of scientific methodology to identify social factors which contributed to suicide has produced a foundational model for empirically based social research still relevant in sociology today. The purpose of this essay is to examine Durkheim’s study of the social causes of suicide, specifically how his theory of social integration and regulation contributed in interpreting these differences in suicide rates. This essay willRead MoreMax Weber And Emile Durkheim1820 Words   |  8 PagesMax Weber and Emile Durkheim are often regarded as two of the most important classical sociological theorists. Yet they took two completely different approaches to understanding human society and the nature of conflicts in society; they also proposed different methods of analyzing, studying and resolving problems that arise in societies. Weber begins his book â€Å"Economy and Society† with a definition of sociology. In this discipline, he states, we study social action. What makes any action a socialRead MoreSociology and Suicide3277 Words   |  14 Pages‘’How has Sociology contributed to our understanding of ‘Suicide’†? Introduction The essay will attempt to evaluate and assess how the various theoretical perspectives within sociology have contributed to our understanding of the deviant, individual act of ‘suicide’. This will be achieved by defining and evaluating ‘functionalism’, a ‘macro perspective’ and the application of this functionalistic approach formulated by Emile Durkheim, to the social phenomenon of ‘suicide’. Criticisms in relationRead MoreSociology: Value Conflict1346 Words   |  6 PagesSociology ï ¿ ½ PAGE * MERGEFORMAT ï ¿ ½1ï ¿ ½ Running Head: SOCIOLOGY Sociology ï ¿ ½ Sociology Value Conflict Objectivity means that the conclusions arrived at as the result of inquiry and investigation are independent of the race, color, creed, occupation, nationality, religion, moral preference and political predisposition of the investigator. If hi research is truly objective, it is independent of any subjective elements; any personal desires that he may have. Having said that, one can argue whetherRead MoreDurkheim s Theory Of Social Theory Essay2197 Words   |  9 PagesEmile Durkheim was considered one of the greats of the sociology world. His use of scientific methodology to identify social factors which contributed to suicide has produced a foundational model for empirically based social research still relevant in sociology today. The purpose of this essay is to examine Durkheim’s study of the social causes of suicide, specifically how his theory of social integration and regulation contributed in interpreting these differences in suicide rates. This essay will